1. Special issues
Del Grosso, Sarah/Schreiber, Michael (eds., 2024): Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart. Special issue, trans-kom 17(1), available online.
Schreiber, Michael/Griebel, Cornelia (eds., 2021): Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart. Legal Langage and Legal Translation: Past and Present. Special issue, Parallèles, 33(1), available online.
D’hulst, Lieven/Schreiber, Michael (eds., 2017): Translation policies in Western Europe (18th-20th centuries): Interdisciplinary perspectives. Special issue, Parallèles 29(1), available online.
Dizdar, Dilek/Gipper, Andreas/Schreiber, Michael (eds., 2015): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme (Ost-West-Express, 23).
2. Monographs
Del Grosso, Sarah (2024): Die Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher im Königreich Italien unter besonderer Berücksichtigung des Code de commerce. Eine übersetzungsgeschichtliche Analyse der Akteure, Prozesse und Produkte. Dissertation (2022), Berlin: Peter Lang.
Urich, Liliane (2024): Die Übersetzung von Straßen- und Platznamen in Mainz während der französischen Herrschaft. Eine historisch-translationswissenschaftliche Untersuchung anhand des zweisprachigen Anzeigeblatts Affiches, Annonces et Avis divers de Mayence/Mainzer Anzeigeblatt. Master-Arbeit (2023), Mainz: JGU Publikationen, available online.
3. General/cross-lingual
Schreiber, Michael (2022): „Zum Berufsbild des Fachübersetzens während der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche“, in: Moderne Sprachen 66, 65-77.
Schreiber, Michael (2021): „Die Übersetzungspolitik der Französischen Revolution: Europäische Mehrsprachigkeitspolitik ante litteram?“, in: Studia Translatorica 12, 15-26, available online.
Schreiber, Michael (2020): „Legal transfer and translation. The translation of legal and administrative texts in Flanders and Northern Italy during the French Revolution and the Napoleonic Period“, in: Maud Gonne/Klaartje Merrigan/Reine Meylaerts/Heleen van Gerwen (eds.): Transfer Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven: Leuven University Press, 157-180.
Schreiber, Michael (2019): „Zur Übersetzung der Bulletins de la Grande Armée ins Deutsche, Italienische und Niederländische“, in: Moderne Sprachen 63(2), 159-181.
Schreiber, Michael (2019): „Dans les deux langues – Zur Referenz auf Mehrsprachigkeit und Übersetzung in Texten der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche“, in: Eva Lavric/Christine Konecny/Carmen Konzett-Firth/Wolfgang Pöckl/Monika Messner/Eduardo Jacinto García (eds.): Comparatio delectat III. Akten der VIII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Innsbruck, 29.8.-1.9.2016. Berlin usw.: Peter Lang, 809-821.
Schreiber, Michael (2017): „La phrase unique: Die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen“, in: Wolfgang Dahmen/Günter Holtus/Johannes Kramer/Michael Metzeltin/Christina Ossenkop/Wolfgang Schweickard/Otto Winkelmann (eds.): Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen. Romanistisches Kolloquium XXIX. Tübingen: Narr, 81-98.
Schreiber, Michael (2017): „Zur Übersetzungspolitik der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche. Am Beispiel von drei nationalen Übersetzungsbüros“, in: Heidi Aschenberg/Sarah Dessì Schmid (eds.): Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung. Heidelberg: Winter, 139-150.
Schreiber, Michael (2015): „Citoyens – Ciudadanos – Cittadini: Le travail des traducteurs de la Convention nationale“, in: Jenny Brumme / Carmen López Ferrero (eds.): La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas. Berlin: Frank & Timme, 145-166.
Schreiber, Michael (2015): „Quel spectacle majestueux présente dans ce jour la grande nation! – Die Rhetorik der Französischen Revolution in Übersetzungen“, in: Alberto Gil/Robert Kirstein (eds.): Wissenstransfer und Translation. Zur Breite und Tiefe des Übersetzungsbegriffs. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 261-272.
Schreiber, Michael (2012): „Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. Versuch eines Forschungsberichtes“, in: Holzer, Peter/Feyrer, Cornelia/Gampert, Vanessa (eds.): „Es geht sich aus...“ zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Frankfurt/M. usw.: Peter Lang, 267-278.
4. Translations into Flemish
Ingelbeen, Caroline/Schreiber, Michael (2018): „Übersetzungspolitik in Belgien während der französischen Epoche: Lexikalische und phraseologische Untersuchungen“, in: Moderne Sprachen 62(1), 59-80.
Ingelbeen, Caroline/Schreiber, Michael (2017): „Translation Policies in Belgium during the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts“, in: Parallèles 29(1), 34-44, available online.
Schreiber, Michael (2017): „Translation Policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects“, in: Lingue e linguaggi 23, 275-290, available online: DOI 10.1285/i22390359v23p275.
Schreiber, Michael (2015): „Nationalsprache – Regionalsprache – Nachbarsprache: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution (am Beispiel des Sprachenpaars Französisch-Niederländisch)“, in: Dilek Dizdar/Andreas Gipper/Michael Schreiber (eds.): Nationenbildung und Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 77-92.
D’hulst, Lieven/Schreiber, Michael (2014): „Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française“, in: Target. International Journal of Translation Studies, 26(1), 3-32.
5. Translations into Italian
Del Grosso, Sarah (2023): „Der Prozess der Konventionalisierung von Wortverbindungen bei der Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher ins Italienische“, in: Jean-Pierre Colson (eds.): Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects. Louvain: Presses Universitaires de Louvain, 225-236.
Del Grosso, Sarah (2022): „Zweisprachige öffentliche Mitteilungen in Mailand im Triennio Rivoluzionario (1796-1799)“, in: Jannis Harjus/Erica Autelli/Gabriele Hassler et al. (eds.): Grenzen und Brücken in der Romania. Beiträge zum 35. Forum Junge Romanistik in Innsbruck (18.-20. März 2019). München: AVM, 175-187.
Del Grosso, Sarah (2021): „Die Übersetzung des napoleonischen Handelsgesetzbuches und ihr Einfluss auf die italienische Rechtssprache am Beispiel von banqueroute und faillite“, in: Parallèles 33(1), 119-134, available online.
Del Grosso, Sarah (2020): „Politische Rhetorik in zweisprachigen öffentlichen Mitteilungen in Mailand (1796-1802)“, in: trans-kom – Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 13(2), 145-162, available online.
Nikolic, Jelena/Schreiber, Michael (2021): „Juristische Fachübersetzungen aus dem Französischen ins Italienische während der Napoleonischen Epoche. Projektbeschreibung und erste Ergebnisse am Beispiel von Genua“, in: Parallèles 33(1), 71-93, available online.
Nikolic, Jelena (2020): Grenzfall Verfassungstext – zwischen politischem Programm und rechtlicher Grundordnung. Juristische Rhetorik während und nach der Französischen Revolution, in: trans-kom – Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 13(2), 2020, 163-184, available online.
Reinke, Kristin/Schreiber, Michael (2015): „Juristische Fachübersetzungen im Sprachenpaar Französisch-Italienisch in den Jahren 1789 bis 1814“, in: Eva Lavric/Wolfgang Pöckl (eds.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischer Sprachvergleich. Innsbruck, 6.-8. September 2012. Frankfurt/M. usw.: Peter Lang, 2015, 693-706.
Schreiber, Michael (2020): „Zur Wiedergabe von Partizipialkonstruktionen in Rechts- und Verwaltungstexten der Napoleonischen Zeit im Sprachenpaar Französisch-Italienisch“, in: Romanistik in Geschichte und Gegenwart 26(2), 213-225.
Schreiber, Michael (2020): „Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin“, in: Lieven D’hulst/Kaisa Koskinen (eds.): Translating in Town: Local Translation Policies during the European 19th Century. London: Bloomsbury, 21-40.
6. Translations into German
Del Grosso, Sarah/Schreiber, Michael (2024): „Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart. Zur Einführung in das Themenheft", in: trans-kom 17(1), 1-5, available online.
Del Grosso, Sarah (2024): „Die Übersetzung der phrase unique ins Deutsche am Beispiel der Sammlung der Verordnungen und Beschlüsse im Departement Donnersberg (1799–1802)“, in: trans-kom 17(1), 21-39, available online.
Schreiber, Michael (2024): „Rechtsübersetzungen während der französischen Herrschaft im Rheinland. Projektbeschreibung und erste Ergebnisse“, in: trans-kom 17(1), 6-20, available online.
Schreiber, Michael (2022): „Zur Übersetzung von Partizipialkonstruktionen in Rechtstexten während der Französischen Revolution und der Napoleonischen Zeit im Sprachenpaar Französisch-Deutsch“, in: Ursula Wienen/Tinka Reichmann/Laura Sergo (eds.): Syntax in Fachkommunikation. Berlin: Frank & Timme, 521-543.
Schreiber, Michael (2013): „Juristische Fachübersetzungen im Elsass während der Französischen Revolution“, in: Laura Sergo/Ursula Wienen/Vahram Atayan (eds.): Fachsprache(n) in der Romania. Entwicklung, Verwendung, Übersetzung. Berlin: Frank & Timme, 359-374.
7. Translations into Creole
Schreiber, Michael (2022): „Zu den Übersetzungen in das Haiti-Kreol zur Zeit der Französischen Revolution“, in: Klump, Andre/Kramer, Johannes/Lobin, Antje: Romanistik in Geschichte und Gegenwart 28 (2). Hamburg: Helmut Buske, 159-167.
Schreiber, Michael (2012): „Pour z’Africains & petites z’Africains: Zu einer Übersetzung aus Port-au-Prince (1793)“, in: Moderne Sprachen 56, 81-99.